Анна Гавальда, "Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал"

«Эти 12 новелл, покорившие мир, переведены на 36 языков» - фраза на обложке все-таки интригует. Что же там такого? Почему такой успех даже не у первого романа писательницы, а у первого сборника рассказов?


Гавальда легко получает ярлыки – она и «нежный Уэльбек» (с удовольствием вручила бы приз за подобный «креатив»), и любимица продвинутых домохозяек, и новая звезда французской литературы. Но даже ее новеллы издательство «FreeFly» выпустило сначала под заголовком … «Роман» (читателям пришлось поломать над этой загадкой голову). Боятся, боятся наши издатели печатать малые литературные формы. Крупные, они как-то привычнее.


Что могу сказать? Эти рассказы имеют успех, потому что похожи на нарезку из супермаркета, только нарезаны они из жизни. Гавальда заманивает читателя разноликими образами своих героев – это и беременная женщина, и солдат, приехавший в отпуск, и менеджер торговой сети, и бухгалтер. Однако все эти персонажи – обычные люди, нам знакомы атрибуты их жизни, они слеплены, будто по шаблону и отвечают всем ожиданиям читателя.


Автора интересует скорее ситуация, в которую она ловким движением руки помещает этого обычного человека (прохожего на улице, Вашего соседа, может быть, Вас?). Пространство новелл сугубо горизонтально, оно соткано из житейских событий, забавных и грустных совпадений, человеческих отношений. «Вертикали» - размышлений о добре и зле, о смысле жизни, о душе, о Боге, о том, к чему все же привык российский читатель, не предвидится. Единственное – в рассказах Гавальда прослеживается намек на нечто большее, неведомое – рок, след судьбы. Это и привлекает, и завораживает. Обычные события могут с легкостью обернуться необычным исходом.


Гавальда не имела бы успеха, если бы не обращала внимания на мелочи, ощущения, все то, с чем может идентифицировать себя читатель, а, значит, почувствовать героя более близким и понятным.


На мой взгляд, не совсем удачны названия рассказов - они дисгармонируют с содержанием, слишком банальны, плохо запоминаются. Показался несколько небрежным и резким стиль повествования. В целом, я не увидела в этих новеллах чего-то особенного, самобытного, нового, я не увидела открытия писателем человека.


Сказать, что сборник совсем не произвел на меня впечатления, не могу. Наверное, каждую женщину тронет пронзительный рассказ «Тест», не оставят равнодушным читателя истории «Сколько лет…» и «Происшествие». И, конечно, многие улыбнутся, прочитав рассказ «Эпилог», о встрече молодой писательницы и издателя.


Тем, кто заинтересовался современной французской новеллой, кто хотел бы открыть для себя незнакомых французских авторов, узнать, какие темы их волнуют, могу порекомендовать «Антологию французской новеллы 1970-95 гг.», выпущенную издательством «Культура» при посредстве Французского культурного центра (представлены Франсуаза де Мольд, Мишель Турнье, Андре де Мандриаг и др.).

Блог Скрягиной Марии

Организаторы проекта